>>> Home TRANSLATION

Naira Hambardzumyan

Չարչարանաց ուրբաթ

E-mail Print PDF
There are no translations available.

Գաբրիելա Միստրալ

Չարչարանաց ուրբաթ

 

Հրեա ժողովրդին

Հրեա° ազգ, դու ծով ես տխրության,

հրեա° ազգ, դու մարմին ես վշտի,

արցունքներդ հին են, քան երկինքն ու երկիրը,

սելվայի 2 պես բազմանում են տառապանքներդ:

 

Այդպես էլ չթողեցին քեզ ննջել ստվերում,

չթողեցին փոխվել, որ ապաքինվեն սպիներդ:

Վերքիդ ալ կարմիրը թրթռում է դեռ

վարդի պես` գիշերներն ու ցերեկները:

 

Աշխարհը ննջում է, բայց լսում է նա լացը քո հնօրյա,

հաճելի են արցունքներդ ինչպես անձրևի շիթ,

նայում եմ. խոր, ինչպես սղոցի հետքեր,

կնճիռներն են քո` այնքան սրտամոտ:

 

Ասա՛, ի±նչ կա ավելի սարսափելի,

քան երազը հրեական, աղոթքըª Miserere:

Բարուրն օրորում է կինը, ու ամուսինը

հավաքում է ցորենըª առանց վատնելու:

 

Հրեա° ազգ, պահպանում ես ուժդ

ու ձայնդ, որ քնքուշ երգես օջախը քո,

աղարտված է լեզուդ, ու սարսափ կա աչքերումդ,

բայց շարունակում ես երգել Երգ Երգոցը:

 

 

Կանանց մեջ ապրում է սիրտը Մարիամի,

Հիսուսի պատկերն ես բերում մեզ:

Լսեց Սիոնը Նրա խոսքերը բարի, բայցª իզուր:

Կանչում էր Նա քեզ դժբախտության պահին:

 

Հրաժարվեց Նրանից վախվորած ամբոխը,

բարին չտեսար Խոսքերում Նրա,

այդժամ Մագթաղինեն վարսերով իր

մաքրեց արյունը Փրկչի ոտքերից:

 

Հրեա° ազգ, դու ծով ես տխրության,

հրեա° ազգ, դու մարմին ես վշտի,

արցունքներդ հին են, քան երկինքն ու երկիրը,

սելվայի պես բազմանում են տառապանքներդ:

 

Read more...

Խուլիո Կորտասար. Փոքրիկ դրախտ

E-mail Print PDF
There are no translations available.

Երջանկության ձեւերը շատ տարբեր են, ու պետք չէ զարմանալ, որ գեներալ Օրանգուի ղեկավարած երկրի բնակիչները երջանիկ են այն օրվանից, երբ նրանց արյան մեջ ընկնում են ոսկե ձկնիկները: Կոպիտ ասած, այդ ձկնիկերը ոսկե չեն, այլ ընդամենը ոսկեգույն, սակայն բավական է տեսնել, թե ինչպես են նրանք փայլում ու ինչ կայտառ են, եւ դու ցանկանում ես ունենալ նրանցից: Իշխանությունն անմիջապես հասկացավ դա, երբ ինչ — որ մի բնագետ որսաց առաջին ձկնիկներին, ու նրանք սկսեցին արագորեն բազմանալ բարենպաստ պայմաններում:

Read more...

Jorge Carrera Andrade

E-mail Print PDF

Jorge Carrera Andrade was born in Quito, Ecuador in 1903. He studied Literature in University of Barcelona, Spain and then in France.
1927-1928 he was a Secretary General of the Socialist party of Ecuador. He also served as Ecuadorian consul and then ambassador in several European, Asian and South American countries such as France, Netherlands, Belgium, United Kingdom, Japan, Venezuela and Japan.

Read more...

Alfonsina Storny, Flight in dead land,(poems)

E-mail Print PDF

Argentinean poet Alfonsina Storny (1892-1938) is known in worldwide as the founder of Writers’ Union of Argentina. After the death she was recognized as one of the best poets in Latin America. The same honor deserved Gabriela Mistral from Chile, Delmira Augustine and Juana de Ibarbourou from Uruguay. This collection includes poems which were created in different periods of time. Armenian translation of this collection is presented the first time.

Read more...

Julio Cortazar: Speak, you have three minutes, (poems)

E-mail Print PDF

Argentinean writer Julio Cortazar (1914-1984) is famous in all over the world as one of the founders of new “Latin-American “novel, as an innovator prose-writer. Cortazar is less known to readers as poet, although he wrote poems during all his life. Poems which were created till 1983 and were published the first time after the author’s death are included in this collection.
Armenian translation of this collection is presented the first time.









"I invented you, I live"

Having lived most of his life in Europe Cortazar has never broken off his relations with Latin – American literature and Argentina. That’s why he is often said about ‘’the most argentinean among Argerntineans’’.
"…As an Orpheus, I have much looked back and paid for it. And I have been paying till now. I am always looking and I should look at you, my Evridika – Argentina’’, he confessed.
Cortazar is always unexpected and paradoxical. His novels are famous for their new unusual style, for ecletic system of introduced phenomena.
An experimental spirit is present in his novels from beginning to end.
Cortazar died as a famous prose – writer.
He started his way as a poet with the collection of sonnets ‘’ Presence’’ (1938).
The collection of poems ‘’Only Twilights’’, written in 1950 – 1983, was published in May, 1984 after his death.
‘’I read poets more than prose – writers. Poetry is an natural for me, as prose. I am not ashamed to write them. I simply think poetry is something dear…’’ , once he said.
People’s revolutionary struggle in Cuba is presented in a number of his stories and poems.
One of the revolutionary episodes headed by Fidel Kastro from the ‘’Yranma’’ ship in 1956 is described in his well – known story (Reunion) published in 1964.
Cortazar states new spiritual moves and creates a new reality in reality which is also a process of peculiar self – purification.
The poet is able to see the life in philosophical sphere of time.
His conflict with the world is rather a monologue, a monologue through psychological infiltration.
Cortazar is with himself and with the world as a man, as a poet, and as a citizen.

Read more...

* * *

And I will sleep one day
(like an old pre man)
Just
Without the blanket.
And the wind will flap the foliage of the pines,
And the angels will hang from the night with bet eyes far away
In the time of their declension:
And again things will slumber in peace
Until morning
And the process again
Will mix signs to the life.
And there will be no one
To stop my fall,
In the time of declension.

AUDIO


PopUp MP3 Player (New Window)

VIDEO