>>> ГЛАВНАЯ ПОЭЗИЯ

Naira Hambardzumyan

Idola for

E-mail Печать PDF
There are no translations available.

Նրա մարմինն այդպես էլ կմնա անապատների
մեռելագույն-ճերմակ ծաղիկների մեջ
ուր հնարավոր է խաղալ միայն փորձված խաղեր
(հասունությունը ոչ այլ ինչ է
եթե ոչ երեսփոխանություն):

Hic et nunc

E-mail Печать PDF
There are no translations available.

Հավատի հնարավոր տարբերակը
աուտոդաֆեն է,
թեպետ իրերը քարանալու
և այդ դիրքում երկար ժամանակ մնալու
հատկությունն ունեն:

ԷՕՆ

E-mail Печать PDF
There are no translations available.

Երեկ հավանաբար հինգշաբթի էր,
և դու հավանաբար նորից
Վագներ էիր լսում,
այն խոնավ ու թախծոտ միստերիան`
<<Պարսիֆալը>>,
որ ծորում էր մատներիս
եռանկյուն գաղտնիքներից,
հետո հավանաբար սուրճ էիր խմում
ու ծխում էիր:

Подробнее...

Եռանկյունաչափական շրջապտույտ

E-mail Печать PDF
There are no translations available.

Մեռնում են լուսնի անեծքից
ափերը համբուրող ալիքների ծովի,

ստվերների չսպասված խաղը խաբկանքի պես
դառնում է երազի կիսատ թռիչք,

Подробнее...

Աստրալ մարմին

E-mail Печать PDF
There are no translations available.

Հաղթանակի ու պարտության միջև
անէանում է սահմանը:

Подробнее...

APOKRIF 1

E-mail Печать PDF
There are no translations available.

Ես փնտրում էի,
մինչ աշխարհաստեղծությունը
որոնում էի հայացքս,
ինչպես երկրպագուները Հերայի,
ում պատկերը
թափառում է նոր աշխարհի ճանապարհներին,
և նա, ով տեսել է վարդը,
տեսել է նաև ստվերը պարականոն մեր գոյության;

Подробнее...

Էնտրոպիա կամ + 37

E-mail Печать PDF
There are no translations available.

Ձանձրույթ.
Եվ ծառը նման չէ ծառին,
Եվ քարը նման չէ քարին,
Եվ հողը սերմ չի օրորում,
Եվ մարդը չի պտղավորվում,

Подробнее...

‹‹Ով ինձ հետ հաց էր ուտում, Իմ դեմ դարձավ››

E-mail Печать PDF
There are no translations available.

‹‹Ով ինձ հետ հաց էր ուտում,
Իմ դեմ դարձավ››
‹‹Գործք Առաքելոց, ԺԳ,19››

Մահը
Որպես բուրավետ լոտոս
Հանգչում - հառնում է
Վաղու՜ց  տրորված ճանապարհներում.
Այնտեղ,
Ուր արևը հայտնություն է դառնում,
Եվ արթնությունը
Մեկնաբանվում է երկրի լռությամբ:

Подробнее...

Այնտեղ, ուր երբեք չենք եղել

E-mail Печать PDF
There are no translations available.

Իսկ ես մի օր կքնեմ
(հին նախամարդու պես)
Հենց այնպես,
Առանց ծածկոցի:
Եվ քամին կճոճի սաղարթները սոճիների,
Եվ հեռվում չիղջաչք գիշերներից
Կկախվեն հրեշտակները
Իրենց անկման պահին.

Подробнее...

ПОЭЗИЯ

E-mail Печать PDF

 

УПРЯМЫЕ СЛОВА


. Перевод Гургена Баренца
***
Не пишу,-
Я тебя помешаю
В воспоминанье своем,
В своем взгляде.
Тело утра прохладно, однако,
Как стена разрушенной гармонии
В венах гаснущего человека.

Моя мысль - как рассада цветов,
Где в словах,в их глазах
Окошечко света
Срывает росинка
С заповедей роз
И мое утро расширяет ими.

Не пишу,-
Я тебя помешаю
В своих глазах,
В своем взгляаде,
В запасниках своих воспоминаний,
Рисую синий рай
С открытыми, закрытыми дверями.
Мои мысли
Стремятся к рассвету,
Тело утра прохладно, однако... 


* * *

А однажды я просто засну
(подобно доисторическому человеку),
Просто так,
Ничем не накрывшись.
И ветер запоет в верхушках сосен,
И вдали,
Перед самым своим паденьем,
Ангелы ухватятся
За подол слепорожденной ночи.
И опять до утра
Предметы спокойно задремлют
И Движение снова
Смешает с жизнью свои приметы.
И никто не придет,
Чтоб остановить мое паденье
И не дать мне разбиться.

АУДИО


PopUp MP3 Player (New Window)

ВИДЕО