>>> ГЛАВНАЯ

Naira Hambardzumyan

ПОЭЗИЯ



Idola for

E-mail Печать PDF
There are no translations available.

Նրա մարմինն այդպես էլ կմնա անապատների
մեռելագույն-ճերմակ ծաղիկների մեջ
ուր հնարավոր է խաղալ միայն փորձված խաղեր
(հասունությունը ոչ այլ ինչ է
եթե ոչ երեսփոխանություն):

Hic et nunc

E-mail Печать PDF
There are no translations available.

Հավատի հնարավոր տարբերակը
աուտոդաֆեն է,
թեպետ իրերը քարանալու
և այդ դիրքում երկար ժամանակ մնալու
հատկությունն ունեն:

ԷՕՆ

E-mail Печать PDF
There are no translations available.

Երեկ հավանաբար հինգշաբթի էր,
և դու հավանաբար նորից
Վագներ էիր լսում,
այն խոնավ ու թախծոտ միստերիան`
<<Պարսիֆալը>>,
որ ծորում էր մատներիս
եռանկյուն գաղտնիքներից,
հետո հավանաբար սուրճ էիր խմում
ու ծխում էիր:

Подробнее...

Եռանկյունաչափական շրջապտույտ

E-mail Печать PDF
There are no translations available.

Մեռնում են լուսնի անեծքից
ափերը համբուրող ալիքների ծովի,

ստվերների չսպասված խաղը խաբկանքի պես
դառնում է երազի կիսատ թռիչք,

Подробнее...

Աստրալ մարմին

E-mail Печать PDF
There are no translations available.

Հաղթանակի ու պարտության միջև
անէանում է սահմանը:

Подробнее...
>>>

* * *

А однажды я просто засну
(подобно доисторическому человеку),
Просто так,
Ничем не накрывшись.
И ветер запоет в верхушках сосен,
И вдали,
Перед самым своим паденьем,
Ангелы ухватятся
За подол слепорожденной ночи.
И опять до утра
Предметы спокойно задремлют
И Движение снова
Смешает с жизнью свои приметы.
И никто не придет,
Чтоб остановить мое паденье
И не дать мне разбиться.

АУДИО


PopUp MP3 Player (New Window)

ВИДЕО