>>> Home ARTICLE Կյանքը ու պոեզիան նույնն են

Naira Hambardzumyan

Կյանքը ու պոեզիան նույնն են

E-mail Print PDF
There are no translations available.

Կյանքը ու պոեզիան նույնն են

 

Ո°չկանչել նրան, ո°չպահել չեմ կարող,

սև քամին ծովերի փոթորկում է դեռ մակույկը:

Մի° վերադարձրու ինձ նրան, թող մնա° մե¬ռած ջրին:

 

Խորտակվում է վարդագույն մակույկըª

թեքվելով անզոր իր վազքում: Սիրե±լ է արդյոք նա,

ով հաղթել է խիղճը իրհոգում: Դո°ւ, Բարձրյա°լ,

մի°լքիր ինձ Ահեղ Դատաստանի առաջ:

 

 

Խուլ անապատում միայն քեզ հետ կըմբռնեմ,

թե ինչու շրջանը չփակվածª դեռ պատանի,

ննջեցիրկոշտուցուրտհողում:

 

Մի զնդան ևս կփակվի, կհարվածի բահը,

կթափվի ծեփը: Մեզ հետկխոսի ժամանակը`

շնչահեղձª որպես հավերժություն:

——————————————————-

Կհայտնաբերվիªինչ գաղտնի էր ցայսօր,

երկինքը միմյանց համար էր ստեղծել մեզ,

ուրիշինընտրլով` ընտրեցիր մահը:

 

 

 

Օ˜, Թ’ալասսա˜ 1, հնամյա Թ’ալասսա˜,

ինչո±ւ ես թաքցնում կանաչ թիկունքդ,

կանչի°ր, կանչի°ր քեզ հետ, մի±թե լքել ես մեզ:

 

Ու թե մեռած ես, թող սլանա° քամին,

խենթ, ինչպեսհիշողությունը,

թո°ղ տանի մեզ, թո°ղ բարձրացնի անդունդից,

թո°ղ տանի հեռուª դեպի սարերը, որտեղից

կրկինկտեսնենք ծովածոցերը բոլոր

ուկմեռնենք կղզիներից վեր:

 

 

Նաիրա Համբարձումյան

Add comment


Security code
Refresh


* * *

And I will sleep one day
(like an old pre man)
Just
Without the blanket.
And the wind will flap the foliage of the pines,
And the angels will hang from the night with bet eyes far away
In the time of their declension:
And again things will slumber in peace
Until morning
And the process again
Will mix signs to the life.
And there will be no one
To stop my fall,
In the time of declension.

AUDIO


PopUp MP3 Player (New Window)

VIDEO